"Die Nachtigal" from Chöre für Doris
About this Piece
German composer and theorist Karlheinz Stockhausen, born in Mödrath, has been a pioneer in electronic music, as well as an innovator in new uses of physical space in music and improvisational forms. He studied with Frank Martin at the Cologne Hochschule für Musik, but it wasn't until he became acquainted with the music of Messiaen (with whom he later studied) that he began to develop his own musical personality.
Stockhausen considered his first "real" work to be Kontre-Punkte (1952-3), and gave it the catalog number "1"; he assigned fractions to all works prior to that. Chöre für Doris, his earliest catalogued piece, numbered "1/11", is a set of three songs for chorus. Composed in 1950 during his study with Martin, the set bears no resemblance to works he was to compose even one year later (after his discovery of Messiaen's music), and it was not performed until 1971 (incidentally, by the same chorus that premiered Cinq rechants). The texts are German translations of French poetry by Paul Verlaine.
Wie ein Schwarm schreiender Vögel | Like a shrieking flock of agitated birds, | |
stürtzen sich der Erinnerungen | all my memories come crashing down | |
unter das gelbe Laub | on me amid | |
meines Lebensbaumes, | the yellow foliage of my heart, | |
dessen gebeugter | reflecting its bent | |
Stamm sich spiegelt im bitteren | alder trunk in the violet | |
Bache der Reue | water of Regrets | |
stürzen sick lärmend, bis sie | that flow despondently by, | |
im schlaffen Winde | crashing down on me, | |
hinsterben, verstummen | until the unpleasant din, eased by | |
und nichts mehr tönt | the rising of a moist breeze, | |
als die feierliche Stumme, o deine. | gradually dies away in the tree, | |
Nichts, als die schmachtende | so that after a moment nothing more | |
arme Stimme | can be heard, | |
des Vogels, | nothing but the voice extolling | |
Stimme meiner ersten | the Absent one, | |
und unaustilglichen Liebe, | nothing but the voice - oh so languid! - | |
tönt im trüben Mond, | of the bird who was my First Love | |
welcher steigt durch | and who still sings as she did | |
die schwere stumme | the first day. | |
Nacht auf und schwebt; | And, in the sad splendor of a moon | |
tönt im trüben Mond, | that rises pale and solemn, a melancholy | |
welcher steigt durch die schwere, | and sultry summer night, | |
stimme Nacht, und im Wind, | filled with silence and gloom, | |
welcher anrührt meinen | in the sky that a soft wind brushes, | |
fröstelndem Baum | rocking the tree that trembles | |
und darin den schluchzenden Vogel. | and the bird that weeps. | |
04/07